1997版香港货运物流业协会标准交易条款(中英文对照)

VIP课程网赚项目分享☞☞☞点击☞☞☞  资源网

HAFFASTANDARDTRADINGCONDITIONSHONGKONGASSOCIATIONOFFREIGHTFORWARDINGANDLOGISTICS?学术交流请私信或评论留言?部分章节示例如下:5.COMPANY'

HAFFA STANDARD TRADING CONDITIONS HONG KONG

ASSOCIATION OF FREIGHT FORWARDING AND LOGISTICS

?

学术交流请私信或评论留言

?

部分章节示例如下:

5. COMPANY'S AUTHORITY 公司所具有的权利

5.1 The Company is hereby expressly authorised by the Customer as hereinafter provided.

5.1本公司经客户明确授权。

?

5.2 The Company is authorized to act on behalf of the Customer to select, engage and enter into contract or arrangement (whether in the name of the Customer or otherwise) with any carriers, truckmen, forwarders, receiving or delivery agents, warehousemen, packers and other persons (together "3rd Parties", and individually "3rd Party"):

5.2 公司被授权代表客户选择、聘用并与任何承运人、卡车司机、货代、收货人或送货人、仓储人、包装人和其他人员(合称 "第三方",单独称 "第三方")订立合同或如下安排(无论是否以客户的名义):

?

for the carriage of the goods by any route or any carrier;

for the storage, packing, unpacking, (local) transportation, transhipment, loading, unloading or other handling of the goods by any person at any place or places and for any length of time

AND to do other acts or enter into other contracts or arrangements for any other purposes pursuant or relating or incidental to the Customer's instructions.

以任何路线或任何承运人的方式运输货物

为任何人在任何地点和任何时间内对货物进行储存、包装、拆包、(当地)运输、转运、装载、卸载或其他处理。

以及根据客户的指示或与之相关的或附带的任何其他目的而采取其他行动或签订其他合同或安排。

?

5.3 The Company is authorised (but is not obliged) to depart or deviate from the Customer's instructions in any respect if in the opinion of the Company such departure or deviation is necessary or desirable in the Customer's interests or is otherwise expedient.

5.3 公司有权(但没有义务)在任何方面背离或偏离客户的指示,如果公司认为这种背离或偏离对客户的利益是必要的或可取的,或者是有利的。

?

5.4 The Company is authorised by the Customer to act or to enter into any contract or arrangement without prior consultation with or further authorization from the Customer, AND the Company is not required, unless specifically requested by the Customer in writing, to inform the Customer of the terms and conditions or details of the contracts or arrangements or acts entered into or taken by the Company.

5.4 公司经客户授权采取行动或签订任何合同或安排,而无需事先与客户协商或得到客户的进一步授权,并且除非客户以书面形式特别要求,否则公司无需告知客户所签订或采取的合同或安排或行为的条款和条件或细节。

?

5.6 The Company is authorised (but is not obliged) to inspect or arrange for the goods to be inspected.

5.6公司被授权(但没有义务)检查或安排被检验的货物。

?

5.7 The Company is not obliged to arrange for the Customers' goods to be carried, forwarded, packed, unpacked, stored or handled separately. The Company is authorised (but is not obliged) to consolidate or arrange to be consolidated the goods of the Customer with other goods.

5.7 公司没有义务安排客户的货物被单独运输、转发、包装、拆包、储存或处理。公司被授权(但没有义务)将客户的货物与其他货物合并或安排合并。

?

5.8 The Customer expressly agrees to be bound in all respects by any act or contract or arrangement done or entered into by the Company pursuant to the aforesaid authorizations.

5.8 客户明确同意在所有方面受公司根据上述授权所做的任何行为或合同或安排的约束。

?

6. WHERE THE COMPANY CONTRACTS (ON BEHALF OF THE CUSTOMER) IN ITS OWN NAME

公司以其自己的名义(代表客户)所签署的合约

?

6.2 In addition and without prejudice to the exceptions and limitations contained in these Conditions, the Company shall be entitled to the benefit of all exceptions and limitations in favour of any 3rd Party expressly contained or implied in the Company's contract with such 3rd Party. The Customer shall not seek to impose on such 3rd Party any liability greater than that accepted by such 3rd Party under such contract.

6.2 此外,在不影响本条款中包含的例外和限制的情况下,公司应有权享受公司与任何第三方的合同中明确包含或暗示的有利于该第三方的所有例外和限制的效益。客户不应试图将任何责任强加给该第三方,使其大于该第三方根据该合同所接受的责任。

?

7. WHERE THE COMPANY CONTRACTS AS PRINCIPAL 公司以委托人的名义签约

7.1 The Company in its absolute discretion may, under certain circumstances notwithstanding the terms and conditions contained herein, issue a FIATA Air Waybill or a FIATA Multimodal Transport Bill of Lading naming the Company as the carrier and the principal. Where such a document is issued, the terms and conditions embodied in it shall be paramount in governing the relationship between the Customer and the Company in so far as those terms and conditions are inconsistent with or repugnant to these Conditions.

7.1 在某些情况下,尽管有本文所载的条款和条件,但公司可自行决定签发(国际货运代理人协会)FIATA空运提单或FIATA多式联运提单,指定公司为承运人和委托人。一旦签署了该文件,其中所包含的条款和条件如果与本条款不一致或抵触,该条款和条件应优先管理客户和公司之间的关系。

?

7.2 Where, in respect of a transaction, the Company is held by a court of competent jurisdiction to be a carrier, the Company shall be entitled to all the rights, immunities, exceptions and limitations conferred on the carrier by any applicable law or legislation, and these Conditions shall be overridden to the extent that they are inconsistent with such rights, immunities, exceptions and limitations, but without prejudice to the operation of Clause 2.3.

7.2 如果就某项交易而言,本公司被有管辖权的法院认定为承运人,则本公司应有权享有任何适用法律或立法赋予承运人的所有权利、豁免权、例外和限制,而且本条款在与这些权利、豁免权、例外和限制不一致时应被撤销,但不影响第2.3条的履行。

?

7.3 If the Company is or is deemed to be a carrier in respect of a carriage of goods by air, the following notices are hereby given:-

7.3如公司是或已就空运货物被视为承运人,特此发出以下通知:-

?

"If the carriage involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable and that the Convention governs and in most cases limits the liability of carriers in respect of loss of or damage or delay to cargo."

"如果运输涉及最终目的地或在出发国以外的国家停留,则可能适用《华沙公约》,该公约管辖并在大多数情况下限制承运人在货物损失或损坏或延误方面的责任。"

?

"The first carrier's name may be abbreviated on the face of the air waybill, the full name and its abbreviation being set forth in such carrier's tariffs, conditions of carriage, regulations and timetables. The first carrier's address is the airport of departure shown on the face of the air waybill. The agreed stopping places (which may be altered by carrier in case of necessity) are those places, except the place of departure and the place of destination, set forth on the face of the air waybill or shown in carrier's timetables as scheduled stopping places for the route. Carriage to be performed under the air waybill by several successive carriers is regarded as a single operation."

"第一承运人的名称可以在航空运单上缩写,全称及其缩写载于该承运人的运价、运输条件、条例和时间表。第一个承运人的地址是航空运单上显示的出发机场。约定的经停地点(承运人在必要时可以改变)是指除出发地和目的地外,在航空运单上载明的或在承运人的时间表上显示为该航线预定经停地点的地方。由几个连续的承运人根据航空运单进行的运输被视为一次运作"。

?

7.4 If the Company itself performs (instead of arranging for the performance of) any of the Ancillary Services, the Company is entitled:

to perform any local transportation of the goods by any route or by any means;

to store, pack, unpack, load, unload or otherwise handle the goods at any place or places and for any length of time.

7.4 如果公司自己执行(而不是安排执行)任何辅助服务,则公司有权:

以任何路线或任何方式进行货物的当地运输。

?

AND to do all such other acts as may be necessary or incidental thereto in the absolute discretion of the Company. The Company may (but is not obliged to) depart or deviate from the Customer's instructions if in the opinion of the Company such departure or deviation is necessary or desirable in the Customer's interests or is otherwise expedient.

在任何地点和任何时间内储存、包装、拆包、装货、卸货或以其他方式处理货物;

并根据公司的酌情权采取一切必要或附带的其他行动。如果公司认为,为了客户的利益,这种背离或偏离是必要的或可取的,或者是有利的,公司可以(但没有义务)背离或偏离客户的指示。

?

7.5 Notwithstanding any other provisions of these Conditions, the Company is never a common carrier and may in its sole discretion refuse to offer its services to any person.

7.5 尽管有本条款的任何其他规定,本公司不是一个普通的承运人,并可自行决定拒绝向任何人提供服务。

?

8. CUSTOMER'S FURTHER WARRANTIES 客户的其他保证

The Customer further warrants and acknowledges that :

(a) Proper packing etc.

All the goods, the subject of any Service provided by the Company, have been properly and sufficiently packed and/or prepared, and that the Company has no liability for any loss of or damage to goods which are improperly or insufficiently packed or prepared, no matter how such loss or damage is caused.

客户进一步保证并确认::

(a) 适当的包装等。

本公司提供的任何服务所涉及的所有货物均已适当和充分地包装和/或准备,本公司对包装不当或准备不充分的货物的任何损失或损害不承担任何责任,无论这种损失或损害是如何造成的。

?

(b) Transport Unit

Where the goods delivered by or on behalf of the Customer are already carried in or on containers, trailers, flats, tilts, railway wagons, tanks, igloos, or any other unit load device (each hereafter individually referred to as "transport unit") then, the transport unit is in good condition, is suitable to carry the goods loaded therein or thereon, and is suitable for the intended carriage and other handling; and the goods are suitable for carriage and other handling in or on the transport unit and has been properly and competently packed or loaded in or on the transport unit.

(b) 运输单位

如果客户或代表客户交付的货物已经装在集装箱、拖车、平板车、倾斜车、铁路货车、罐车、冰屋或任何其他单位装载装置(以下分别称为 "运输装置")中,那么,运输装置处于良好状态,适合装载其中或上面的货物,并且适合预定的运输和其他处理;货物适合在运输装置中或在运输装置上进行运输和其他处理,并且已经在运输装置中或上面进行了适当和合格的包装或装载。

?

(c) Description of Goods

All descriptions, values and other particulars of the goods furnished to the Company for customs, consular and other purposes are true, complete and accurate, it being the duty of the Customer to provide such information to the Company and to ensure that such information is true complete and accurate.

(c) 货物的描述?

为海关、领事和其他目的向公司提供的所有货物描述、价值和其他细节都是真实、完整和准确的,客户有责任向公司提供这些信息并确保这些信息是真实、完整和准确。

?

(d) Fitness of Goods

In addition and without prejudice to any provisions of Clauses 10 and 11, the goods are fit and suitable for the carriage (international as well as local), storage, packing, unpacking and other handling in accordance with, pursuant or related or incidental to the Customer's instructions.

(d) 货物的适用性

此外,在不影响第10条和第11条的任何规定的情况下,货物适合于按照客户的指示或与之相关或附带的运输(国际和当地)、储存、包装、拆包和其他处理。

?

(e) Delivery of Goods

The consignee or other person entitled to the delivery of the goods shall take delivery of the goods upon their arrival at destination and shall pay all necessary charges, taxes and duties and shall comply with all necessary formalities and procedures.

收货人或其他有权交付货物的人应在货物到达目的地时接收货物,并应支付所有必要的费用、税款和关税,并遵守所有必要的手续和程序。

?

9. INDEMNITIES 赔偿约定

9.1 The Customer shall save harmless and indemnify and keep indemnified the Company from and against all claims, liabilities, losses, damages, costs and expenses (including without limitation all duties, taxes, imposts, levies, deposits, fines and outlays of whatsoever nature levied by any authority) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions, or arising from a breach of warranty or obligation by the Customer, or arising from the Customer's inaccurate or incomplete or ambiguous information or instructions, or arising from the negligence of the Customer or Owner.

9. 1 客户应使公司免受损害,并赔偿和保持公司免受所有索赔、责任、损失、损害、费用和开支(包括但不限于所有关税、税款、税费、押金、保证金、罚款和任何性质的费用),由于公司按照客户的指示行事,或由于客户违反保证或义务,或由于客户不准确或不完整或不明确的信息或指示,或由于客户或业主的疏忽而引起的任何性质的罚款和支出。

?

9.2 Advice and information, in whatever form as may be given by the Company, are provided by the Company for the Customer only and the Customer shall save harmless and indemnify and keep indemnified the Company from and against all claims, liabilities, losses, damages, costs and expenses arising out of any other person relying on such advice or information. Except under special arrangements previously made in writing, advice or information which is not related to specific instructions accepted by the Company is provided gratuitously and without liability and Clause 2.2 is applicable.

9.2 公司提供的任何形式的建议和信息,都是由公司只为客户提供的,客户应使公司不受损害,并赔偿公司因任何其他人依赖这些建议或信息而产生的所有索赔、责任、损失、损害、费用和开支,并保持赔偿。除了事先以书面形式作出的特别安排,与公司接受的具体指示无关的建议或信息是无偿提供的,不承担任何责任,适用第2.2条之规定。

?

9.3 The Customer undertakes that no claim shall be made against any officer, servant, agent or sub-contractor of the Company which imposes or attempts to impose upon them any liability in connection with any services provided or to be provided by the Company.

9.3 客户承诺,不得向公司的任何官员、仆人、代理人或分包商提出索赔,要求或试图要求其承担与公司提供或将要提供的任何服务有关的任何责任。

?

If any such claim should nevertheless be made the Customer shall indemnify the Company against all consequences thereof. Without prejudice to the foregoing every such officer, servant agent and sub-contractor shall have the benefit of all provisions herein benefiting the Company as if such provisions were expressly for his or its benefit. For the foregoing purposes, the Company contracts for itself as well as agents for all the aforesaid persons.

如果仍有任何此类索赔,客户应赔偿公司所有的后果。在不影响前述规定的情况下,每个此类官员、仆人、代理人和分包商都应享有本文中有利于公司的所有规定的利益,就像这些规定是明确为他或它的利益而制定的。为了上述目的,本公司为自己以及所有上述人员的代理人签订合同。

?

9.4 The Customer shall defend, indemnify and hold harmless the Company from and against all claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred in excess of the liability of the Company under the terms of these Conditions, and without prejudice to the generality of the foregoing this indemnity shall include (without limitation) all claims, costs and demands arising from or in connection with the negligence of the Company, its officers, servants, agents or sub-contractors.

9.4 客户应保障、赔偿并使公司免受所有索赔、费用和要求的伤害,无论这些索赔、费用和要求是对何事提出的,或由谁提出的,都超过了公司在本条款下的责任,并且在不影响前述一般性规定的的情况下,这种赔偿应包括(但不限于)所有因公司、其官员、雇员、代理人或分包商的疏忽而引起或与之有关的索赔、费用和要求。

?

9.5 The Customer shall defend, indemnify and hold harmless the Company in respect of any general average or any claims of a general average nature which may be made on the Company and the Customer shall provide such security as may be required by the Company in this connection.

9.5 客户应就可能向公司提出的任何共同海损或任何共同海损性质的索赔进行辩护、赔偿并使公司免受损害,客户应提供公司在这方面可能要求的担保。

?

10. DANGEROUS GOODS ETC. 危险物品等

Except under special arrangements previously made in writing, the Customer warrants that the goods are not goods (or consist of goods) included in the Dangerous Goods (Application and Exemption) Regulations of the Laws of Hong Kong Cap. 295 or any modification thereof or the IATA Dangerous Goods Regulations prevailing at the time the Company confirms acceptance of the Customer's instructions, nor are goods (or consist of goods) of comparable hazard, nor are goods (or consist of goods) otherwise likely to cause damage.

除非事先以书面形式作出特别安排,否则客户保证货物不属于香港法例第295章《危险货物(适用和豁免)条例》或其任何修订本所包括的货物(或由货物组成),也不属于本公司确认接受客户指示时有效的国际航空运输协会危险货物条例。本公司确认接受客户的指示时有效的《国际航空运输协会危险货物条例》或其任何修改,也不是具有类似危险的货物(或由货物组成),也不是可能造成损害的货物(或由货物组成)。

?

11. BULLION ETC. 贵金属等

Except under special arrangements previously made in writing the Company will not accept or deal with bullion, coins, precious stones, jewellery, valuables, antiques, pictures, livestock or plants. Should the Customer nevertheless deliver any such goods to the Company or cause the Company to handle or deal with any such goods otherwise than under special arrangements previously made in writing, the Company shall be under no liability whatsoever for or in connection with the goods or any part thereof (including without limitation any loss or damage or non-delivery or mis-delivery or delay) howsoever caused and notwithstanding that the value may be shown, declared or indicated on any documents accompanying the shipment.

除非事先以书面形式作出特别安排,否则公司将不接受或处理金银、硬币、宝石、珠宝、贵重物品、古董、图片、牲畜或植物。如果客户仍然向本公司交付任何此类货物,或使本公司处理或经营任何此类货物,除非事先以书面形式作出特别安排,否则本公司对货物或其任何部分不承担任何责任(包括但不限于任何损失或损害或未交付或错误交付或延误),无论如何造成,也无论货物随附的任何文件上是否显示、申报或表明价值。

12. DEVIATION 绕航

Subject to express instructions in writing given by the Customer and the acceptance of those instructions in writing by the Company, the Company reserves to itself absolute discretion as to the means, routes and procedures to be followed in the carriage, transportation, storage and other handling of goods. Further, if in the opinion of the Company it is at any stage necessary or desirable in the Customer's interests to depart from those instructions, the Company is hereby irrevocably authorised and shall be at liberty to do so, and any departure from the terms and conditions, or in the handling other than pursuant to the normal custom of handling the goods is done at the sole risk of the Customer or the Owner.

在客户作出明确的书面指示和公司接受这些书面指示的前提下,公司保留对货物的运送、运输、储存和其他处理的方式、路线和程序的绝对酌情权。此外,如果公司认为在任何阶段为了客户的利益有必要或有必要偏离这些指示,公司在此不可撤销地被授权并应自由地这样做,任何偏离条款和条件的行为,或在处理货物的正常习惯之外的处理行为,其风险完全由客户或货主承担。

?

?

?

?

VIP课程网赚项目分享☞☞☞点击☞☞☞  资源网

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 470473069@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。