9.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组

可爱男孩箭头GIF动态在看提示.gif

VIP课程网赚项目分享☞☞☞点击☞☞☞  资源网

今天是一年一度的9.30国际翻译日,这是一个所有翻译者的节日。今年翻译日的主题是AWorldWithoutBarries,强调了翻译工作者在促进世界不同文化、不同语言互联互通的关键作用。而中外公司一直秉持将“向世界说明中国,为中国解读世界”作为使命,在为消除语言沟通障碍,促进国际传播的工作中不断砥砺前行。在近四十年的语言服务过程中,我

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

今天是一年一度的9.30国际翻译,这是一个所有翻译者的节日。今年翻译日的主题是A World Without Barries,强调了翻译工作者在促进世界不同文化、不同语言互联互通的关键作用。而中外公司一直秉持将“向世界说明中国,为中国解读世界”作为使命,在为消除语言沟通障碍,促进国际传播的工作中不断砥砺前行。

在近四十年的语言服务过程中,我们与身处各行各业的翻译老师们共同奋斗,在无数个不眠的夜晚,反复查证、推敲用词、斟酌语句,为各个领域与行业的人们攻克语言壁垒。编者相信,不仅是我们,全世界还有许许多多的译者们都在默默耕耘着,为打造没有语言障碍的世界而不断奋斗着。

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

2022年国际翻译日海报

在今天这个翻译者的节日里,中外公司与开翻平台联手,共同策划9.30主题采访“我们与翻译相遇的故事”,我们邀请到了中外公司与开翻平台上一些与翻译结缘的人们讲述了他们与翻译相遇的故事。他们服务过的领域涵盖社科文化、新闻时讯、法律政商、医药专利、重工技术……他们之中既有经多见广的专家译者,也有教书育人的高校老师。今天就让我们一起,聆听他们的声音,听他们讲述他们与翻译相遇的故事。

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

从事翻译一职以来,

你有碰到过难到想放弃的时候或项目吗?

隔行如隔山,缺少领域知识:

有的。比如前段时间有一篇关于‘遗迹考古’的文章,在翻译时候就卡壳在短缺所译领域的基本知识。”

项目紧急,沟通不畅:

“有时候项目时间很紧,沟通不到位,标准不统一,导致返稿次数很多,很受打击时就会很想放弃。”

闻所未闻,无从查证:

“在起初海投简历,不加选择地试译时,时常碰壁。比方说翻译一项电子技术专利的权利要求书,不仅满篇术语理解吃力,而且因为是国内前所未有的技术,在技术术语的译法上无从考证。作为第一个用中文介绍给世人的开拓者,我不得不自创词汇组合,让我这个门外汉欲哭无泪。”

比工作更难的是坚持学习:

“学习过程漫长又枯燥,时常会想要放弃。语言学习总是复杂的,不仅要掌握语言本身,还要熟悉该语言所处的文化背景、母语者的思维方式等。纸上得来终觉浅。看书本时觉得自己掌握了,一旦进行输出,总难以达到母语者的水平,放弃的念头也就产生了。不过工作可以创收,内驱力更强,更容易获得满足感,没有想过放弃。”

瓶颈时期,难以突破:

“翻译是一份很辛苦,同时也有些枯燥的工作。之所以有想放弃是因为有时觉得翻译进入瓶颈期,很难突破,很难进一步提升,这时就会质疑选择翻译作为自己的职业是否正确。”

入职即低谷,经验不足反复摩擦:

“在我刚入职不久时,就接触到一些官方新闻稿件的翻译工作,当时很不适应,也留下了很深的心理阴影。”

那么,你是如何克服

在翻译学习或是工作中的困难的?

反复斟酌,不断思考,取长补短:

“专业的领域毕竟有固定的表达方式,但像摄影书籍这样通俗的领域,一种人、事或物可以正说反说,有学名有俗称有绰号,为了深入浅出地向最广泛的读者解释清楚,为了从同类作品中脱颖而出,就要字斟句酌、创新出彩、与众不同,反而比专业领域的翻译更加吃力。看似寻常的一句话,要在网上搜罗众多可选翻译方案,逐词择优遴选,取长补短杂糅。”

冷静思考,回想初心:

“冷静下来,停下笔,好好理顺自己的思路,想想当初选择这份职业的初心,然后继续。”

深入理解:

“继续深入理解原文,尽力找到对等的译法。”

孰能生巧:

“只能熟能生巧,百炼成钢。只有多锻炼,多输出,多尝试和母语者交流。”

成就感与稿费皆是驱动力:

“尽管每个项目都有这样那样的困难,但克服困难的过程也有成就感,只要稿费能糊口,我就愿意苦中作乐。”

你仍然选择坚持

做翻译的动力是什么?

退休并不能让我停下脚步:

“我是退休后才从事翻译工作的。这些年来翻译给我带来了无穷的乐趣。可以了解当前一些行业的情况,一些常用的语言,并且还要和年轻人接触。翻译内容和时效也给我了极大的动力和压力,丰富了我的退休生活。”

学以致用,乐有所成:

“我坚持的动力在于“翻译”能将所学专业与实践相结合,学以致用。此外,翻译活动本身也是一个创造的过程,看着自己的译文会有“多年付出终于获得回报”的成就感。

享受自己的每一篇作品:

“一度想着转世之后绝不再做翻译,扭头就想和人分享自己的一篇‘佳作’。”

用我所热爱的文字改变世界:

“最大的动力可能还是喜欢文字,希望通过这份与文字相关的翻译工作,加强全世界的跨文化交流、互鉴,提升社会整体人文素质。”

通过翻译见识更广阔的世界:

“平时翻译涉及的领域还挺多,总会了解接触一些新知识,还挺有趣的。”

想让世界了解真正的中国和中国人:

“确切的说,在杂志社工作的我希望通过我的翻译向世界介绍一个真实的中国。我曾经在西班牙呆了几年,发现当地人真的对中国了解甚少。于是作为一名西班牙文翻译和编辑,我觉得自己有种责任感,那就是:让世界了解真正的中国和中国人。”

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

在你看来现在的翻译行业

是否存在一些问题?

节约成本的同时也“节约”了质量:

“随着电子时代的到来,翻译行业无疑受到一定的冲击。很多翻译软件替代了翻译,降低了翻译水平。更有一些翻译公司为了节约成本,雇佣在读大学生,以低廉的价格支付翻译费,这些都造成了翻译出的成品水平参差不齐。”

时间紧急,拆解翻译有风险:

“时间紧很多客户时间要求很紧,只能拆开翻译,质量把控也是个问题。”

学习成本与价格比例失调:

“有些行业之外的人看不到学习语言较高的投入成本以及翻译文本所需要付出的高强度脑力,因而提供的单价较低,再加上行业内低价竞争等因素共同作用,一方面容易使(价格)良心的译者受挫,另一方面也使得市场良莠不齐。”

翻译水平受机翻影响不断“内卷”:

“这个行业的问题存在很多年了。机械翻译的进步一方面提高了翻译质量和速度,另一方面也大大地降低了入行的门槛。使得竞争更加激烈,水平的高低更加难以判断。在翻译内容上已经不常出现重大理解错误了,水平的高低只体现在语言美不美,或语言结构是否更加清楚上了。”

加强行业规范制定:

“我觉得还是需要大家都能够深刻理解翻译质量好坏和时间的关系,切实加强对译员劳动价值的尊重,制订广受认同的行业规范。”

翻译专业性强,学科设置不规范:

“翻译是结合行业知识、外语水平以及跨文化交际为一体的综合技术类服务,目前院校开设的课程过于单一,常规状态下,仅学习外语的毕业生并不能很好的完成一些项目,例如医学口译,需要跨专业学习。”

语言专业就业难:

“高校大规模扩招外语学生,但是找不到对口学历的工作。”

语言专业毕业生首选考公:

“现在很多语言专业学生会直接选择考编或者考公,语言专业就业率在不断下降。虽然还是希望他们先去职场中体验历练,但还是尊重学生们个人的选择。”

你认为提升翻译能力

需要做哪些方面的努力?

重视实操:

“这是一个实践性强的行业,尤其是笔译,经常是看起来容易,真正动手一做就错。‘纸上谈兵,只说不练’不能明显地提高翻译能力。”

拓宽知识面,接触新知识:

“刻苦练习具有夯实的基础,并阅读大量资料增加知识面。翻译工作者需要每天接受新的知识和时事热点。”

中文与专业知识缺一不可:

“掌握和提升中文水平是根本。了解专业语言才能保证翻译质量。记得有一次翻译法律方面稿子,自己费了好大的力气还是感觉不那么专业。后经公司法律专业的人修改,马上发现了这种差距,但也感觉到这种差距不是短时间可以克服的。很无奈,哈。

将语言学习运用到实际生产生活中:

“实践是检验翻译能力的唯一标准。成文的东西都是高度抽象、流失绝大部分细节的,就好像Photoshop的原始psd文件压缩成jpg文件,不放大时貌似相同,其实严重失真。光凭多听多说多读多写,充其量也只能成为勤奋而合格的译者,只有运用源于生产生活的默会知识,才能达到炉火纯青的信达雅境界。”

学不能停:

“始终铭记:学无止境、学海无涯。即便外语水平已经达到能够翻译的水准也不要放弃‘听说读写译’各项能力的提升,当代社会更加强调终身学习。”

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

可以分享一些

你的学习与提升的方法吗?

多看新闻与热点:

“每天刷新闻,增加词汇表达,练习听力并追踪时事热点,睡前复盘当日学习内容加深记忆。”

多沟通多交流:

“和大佬交流,遇到问题多沟通交流,会收获新灵感。”

中英双语并进:

“用中英两种语言对相同的事物、领域进行匹配,提高转化能力。”

提高对所从事领域的兴趣:

“最简便的方法就是真正地爱上翻译的领域。我有个同行是个车迷,读他写的汽车类稿件,简直是美的享受,但他的其他类译稿却马马虎虎。翻译市场逆向淘汰,难以专业化,干翻译由不得我们挑肥拣瘦,不可能每个项目都专业对口,但我们可以做到的是,在接到项目后竭尽全力,燃烧自己的时间和精力,译出给定条件下最好的作品。我想这就是无愧于己、足以献神的完美翻译。”

保持身体健康,保证阅读,时刻复盘:

“早睡早起,保证健康的身体,因为身体才是革命的本钱。其次,保持阅读外刊的好习惯,关注时政热闻,阅读课外书籍,维持一定的阅读量。经常对自己的翻译工作进行复盘,总结问题及解决方案,优化翻译策略,进一步提升工作效率。”

保持清醒:

“想要放弃时就要告诉自己不要放弃治疗。”

阅读原著,学习经验:

“阅读语言、翻译著作,全方面提升理论水平,阅读中外原著,体悟地道语言风格和文采,学习中外翻译大家译著和翻译经验。总之,应善于理论与实践相结合,日益精进。”

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

翻译的道路必定不会一帆风顺,这是一条注定艰难的道路,每一位选择坚持的人都是值得敬佩的。在采访的过程中,编者也收到一份来自身在海外的阿语译者老师的文章,在此也将其中的一段分享出来:

每每翻译至深夜之时,房间安静的出奇,看着蜷睡在椅子角的小猫,房间的空气中尽是咖啡的味道。每天晚上八九点坐在电脑前,看着译稿思量斟酌,手指在键盘上不停地移转,不觉间就到了深夜,看着完成的翻译成果,虽眼困体乏,可无比满足,这或许就是我与翻译之间的爱恨情缘吧。

希望这份满足和情缘能在我耄耋之年,也能尽得体现。最后借翻译家许老的堂前之词“择一事,且终一生”来激励自己,希望自己能够与翻译自一而终。

老师将编者所有问题串联成一篇文章,以自己的视角用最真实的语言,描绘出自己与翻译相遇、相识、相伴的全过程。最后视角一转,将深夜时分翻译工作结束后,译者手捧一份满足、心怀一份期待的画面淋漓尽致地刻画出来,让每位读者都不禁为之动容。

.30国际翻译日特别策划丨我们与翻译相遇的故事,来自星星的我们星译社翻译小组"

不仅仅是编者所采访的译者们,还有全国乃至全世界的译者们,每个人都怀揣着自己的梦想与期待,用这份执着在语言的道路上披荆斩棘,在人生的道路上探索前行。你们用自己的力量支撑着我们,用自己的光辉照耀着每个角落。最后,中外公司携手开翻平台在这里向全世界的译者送去节日的问候,祝愿每位译者节日快乐,今后的日子里,愿你我继续一路相伴同行!

可爱男孩箭头GIF动态在看提示.gif

VIP课程网赚项目分享☞☞☞点击☞☞☞  资源网

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 470473069@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。